www.diariohispaniola.com
Fundéu, recomendación del día: «gira» y «turoperador», mejor que «tour» y «tour operador»
Ampliar

Fundéu, recomendación del día: «gira» y «turoperador», mejor que «tour» y «tour operador»

Por Redacción Diario Hispaniola
lunes 20 de enero de 2020, 09:40h
Las voces gira y turoperador son preferibles en español al extranjerismo tour y a la expresión híbrida tour operador.

En los medios de comunicación dominicanos son muy frecuentes frases como las siguientes: «Ya se sabe que agencias de viaje, hoteles y los tour-operadores han iniciado el proceso de incluir la Iglesia como parte del recorrido de los turistas», «El ministro de Turismo, Francisco Javier García, encabezó el Primer Foro de Negociaciones entre inversionistas y tour operadores chinos y dominicanos», «Se debe trabajar con las agencias de viajes, de tours, líneas aéreas y cruceros, entre otros…», «Será un tour que ha bautizado como “la Gira Inmortal”, que se iniciará en febrero próximo y llevará al bachatero por diferentes países» o «Después de un breve descanso que tomará con su familia en navidades, Juan Luis Guerra asistirá a los premios Grammy en enero y continuará su tour Literal».

Para la voz francesa tour existen diversos equivalentes en español, según los contextos, como explica el Diccionario panhispánico de dudas. E n el ámbito deportivo suele aparecer escrito con mayúscula inicial para designar distintas competencias («El Tour Canita arranca este fin de semana en Punta Cana», «El PGA Tour Latinoamérica regresa a Puerto Plata en mayo»). Solo en este caso específico está justificado el uso de este galicismo, con su grafía y pronunciación originarias, puesto que cuando significa ‘viaje por distintos lugares que se realiza con fines turísticos’, debe sustituirse por los equivalentes españoles viaje o gira, y cuando significa ‘serie de actuaciones sucesivas de un artista o una compañía por diferentes localidades’, debe sustituirse por el término español gira. De modo que el uso de tour es innecesario en la mayoría de los casos.

Por otro lado, el término turoperador es la adaptación asentada en español del inglés tour operator, equivalente a operador turístico: ‘empresa mayorista de turismo que contrata servicios de hoteles, agencias, etc.’, según consta en el Diccionario de la lengua española.

Por todo lo anterior, en los ejemplos citados lo más recomendable habría sido escribir «Ya se sabe que agencias de viaje, hoteles y los turoperadores han iniciado el proceso de incluir la Iglesia como parte del recorrido de los turistas», «El ministro de Turismo, Francisco Javier García, encabezó el Primer Foro de Negociaciones entre inversionistas y turoperadores chinos y dominicanos», «Se debe trabajar con las agencias de viajes, de giras, líneas aéreas y cruceros, entre otros…», «Será una gira que él ha bautizado como “la Gira Inmortal”, que se iniciará en febrero próximo y llevará al bachatero por diferentes países» y «Después de un breve descanso que tomará con su familia en navidades, Juan Luis Guerra asistirá a los premios Grammy en enero y continuará su gira Literal». Se recuerda que si se opta por emplear los términos en su idioma original, lo adecuado es escribirlos con algún tipo de resalte, como cursivas o comillas.

Fuente: Fundéu Gúzman Ariza

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios