www.diariohispaniola.com
'Rehusar' y 'rehusarse': ambas formas son válidas en español.
Ampliar
"Rehusar" y "rehusarse": ambas formas son válidas en español. (Foto: Fuente externa)

"Rehusar" y "rehusarse": ambas formas son válidas en español

Por Graciosa del Valle
martes 02 de diciembre de 2025, 16:41h
El verbo "rehusar" se usa en español de forma transitiva (rehúsa algo) e intransitiva pronominal (se rehúsa a algo). En América, especialmente en República Dominicana, es común la forma pronominal con infinitivo, mientras que en España predomina la forma transitiva. Ambas son correctas y utilizadas en medios.
Santo Domingo.- El verbo rehusar, que significa no querer o no aceptar algo, admite dos construcciones correctas en español: como transitivo (alguien rehúsa algo) y como intransitivo pronominal con complemento introducido por la preposición a (alguien se rehúsa a algo).

En el español de América, especialmente en República Dominicana, es frecuente el uso pronominal con infinitivo: «El ministro se rehusó a comentar el informe». En cambio, en España predomina la forma transitiva: «El ministro rehusó comentar el informe». Ambas variantes son válidas y se emplean habitualmente en medios de comunicación, como en frases: «El Gobierno de Estados Unidos se rehusó a confirmar…» o «El presidente rehusó referirse a las investigaciones».lc

¿Te ha parecido interesante esta noticia?    Si (0)    No(0)

+
0 comentarios