Se dice, se comenta

"Rehusar" y "rehusarse": ambas formas son válidas en español

"Rehusar" y "rehusarse": ambas formas son válidas en español. (Foto: Fuente externa).
Graciosa del Valle | Martes 02 de diciembre de 2025
El verbo "rehusar" se usa en español de forma transitiva (rehúsa algo) e intransitiva pronominal (se rehúsa a algo). En América, especialmente en República Dominicana, es común la forma pronominal con infinitivo, mientras que en España predomina la forma transitiva. Ambas son correctas y utilizadas en medios.

Santo Domingo.- El verbo rehusar, que significa no querer o no aceptar algo, admite dos construcciones correctas en español: como transitivo (alguien rehúsa algo) y como intransitivo pronominal con complemento introducido por la preposición a (alguien se rehúsa a algo).

En el español de América, especialmente en República Dominicana, es frecuente el uso pronominal con infinitivo: «El ministro se rehusó a comentar el informe». En cambio, en España predomina la forma transitiva: «El ministro rehusó comentar el informe». Ambas variantes son válidas y se emplean habitualmente en medios de comunicación, como en frases: «El Gobierno de Estados Unidos se rehusó a confirmar…» o «El presidente rehusó referirse a las investigaciones».lc

TEMAS RELACIONADOS:


Noticias relacionadas